Mange “boliger” eller “værelser” i Guds rige?

På søndag (tredje søndag efter påske 2022) er det som bekendt beretningen om ”de mange boliger” i Guds rige. Det er i sandhed et glædeligt evangelium, der tilgår os. Håbet om – efter et forhåbentlig langt og rigt liv – at kunne ”vende hjem” til de boliger, som allerede står klar til hver og en af os. Det er ikke for at lyde patetisk eller rørstrømsk, men det er virkeligt skønt budskab at kunne viderebringe, kort sagt: Håbet om at det nok skal gå alt sammen, at der er noget skønt ”på den anden side” som venter os.

Derfor springer det mig i øjnene at de ”mange boliger” – fra Bibelselskabets 1992 oversættelse (den kongeligt autoriserede) – i den seneste (og uautoriserede) oversættelse (2020 Bibelen) er blevet til ”mange værelser”.

Det er da lidt skuffende, hvis Guds søn nu skulle tilbyde, dem som tror på ham, ikke boliger, men værelser. Det er ikke for at lyde utaknemlig. Naturligvis er det hovedsagen om at blive frelst og komme i himlen, men mon ikke Gud kan gøre det bedre, end at anvise et værelse?

Et værelse er noget man måske har som barn eller ung studerende eller hvis man måske er på rejse i udlandet eller (undskyld mig) hvis man skulle have brug for et værelse til et tarveligt formål.

Derfor finder jeg ”værelser” fremfor ”boliger” ærgerlig. Den oversættelse kunne jeg godt være foruden. Hvem vil leve et langt og rigt liv på jorden – i håbet om, i Guds rige, at få nøglen til et værelse anvist?

Jeg vil da hellere have en bolig. Jeg ved, at de gamle danskere, som har givet deres til samfundet efter et langt liv og i alderdommen f.eks. får stillet boliger til rådighed, ikke værelser.

Det græske ord (Johannes, kapitel 14, vers 2) ”monai” er mig bekendt flertalsform, afledt af ”monæ” (entalsform), når man læser den oprindelige græske version hos Nestle-Alands ”Novum Testamentum Graece”, jf ”Wörterbuch Zum Neuen Testament” af W. Bauer, hvor ”monai” eksplicit nævnes fra Johannes kapitel 14, vers 2 som at oversætte med ”himml. Wohnungen”, eller ”himmelske boliger” på dansk.

Jeg kan af indlysende grunde ikke forstå, hvorfor Bibelselskabet har valgt en anden oversættelse end ”boliger”, når vi traditionelt har været forundt sådan en skøn retorik fra 1992-oversættelsen.

© Asser Skude, 2022

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *